为什么我们使用的日常词汇很多来自日语?
导读: 今天介绍一个很无奈却又不得不承认的事实:虽然日本的文字源自中国,日本的语言文化受中国的影响至深,但现代汉语中来自日语的新词,数量却很是惊人。据中日双方学者统计,中国人今用的社会和人文科学方面的名词和术…
今天介绍一个很无奈却又不得不承认的事实:虽然日本的文字源自中国,日本的语言文化受中国的影响至深,但现代汉语中来自日语的新词,数量却很是惊人。据中日双方学者统计,中国人今用的社会和人文科学方面的名词和术语,70%是从日本输入的。
中国社科院近代史所研究员,著名历史学者雷颐,曾在《黄金十年》一文中这样写道:我们常用的一些基本术语、词汇,大都是从日本舶来的。如服务、组织、纪律、方针、政策、理论、申请、解释等等,实际上全是日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、美学、文学、美术数不胜数,全是来自日语。而在中日文化交流史方面造诣极深的石藤惠秀还在《中国人日本留学史》中列出了一张庞大的词表。
早在日本明治维新(1868年开始)时,“明治”二字还是取自《易经》,“维新”一词出自《诗·大雅·文王》。但是在不得不咽下甲午战败的苦果后,有识之士痛后思痛,很快视日本为老师,去日本“西天取经”。从那时起,中国的语言文字、军事、改良乃至风俗礼仪,无一不受到日本的巨大影响。
甲午战争失败后,大量中国学生去日本留学,而日本接受中国留学生的热情也非常之高,并愿意支付经费,大概是因为做了千年的学生,突然之间有了做老师的优越感吧。
以清朝留学生会馆1903年的调查为例,当时的留日学生遍及19个省,约600余人。三年后,达到8600人,之后几年,每年的人数超过8000人。如此大的数字,在当时是世界上最大规模的留动,他们在日本努力学习打上浓厚日本色彩的知识。
这些留日学生还成立了许多译书团体,而1896年到1911年是日文被翻译成中文的,共有956本日文书被翻译成中文,从1912年到1937年,则有1759种之多。而且在大量翻译过来的书籍中,以大中小学校的教科书为大。
此外,现代中国许多杰出的知识,比如章太炎、蔡元培、鲁迅等,都是从翻译日文著作开始了解现代科学的。
对于新名词的大量涌入,当时引起了许多人的恐慌,就连维新派的张之洞也在一份公文上批示:不要使用新名词。但他的一位幕僚随即告诉他:“不要使用新名词中的名词二字,就是一个新名词,也是来自日本。”
最后,再列举一些我们经常使用且来自日本的词语:积极、消极、、义务、具体、抽象、第三者、场合、律师、代价、亲属、继承、条件、卫生、文凭、压力、、代表
真可谓俯拾皆是,犹如一张大网着我们的话语体系,难以想象,如果我们彻底这些外来词语,结果会是怎样?
本文由325游戏 (www.325qp.net)整理发布
来源:
免责声明:凡本网转载自其他媒体的作品,目的在于传递更多信息,如因作品内容、版权或其他问题引起的纠纷,请及时与我们联系,将在24小时内作更正、删除等相关处理。